ရခိုင်စာပီ သင်ခန်းစာတိ အချေတိအတွက် ရခိုင်စာပီ
ရခိုင်ဘာသာစကား

သင်ခန်းစာ - ၆

အော၊ အော့၊ အော် (ဩ၊ ဪ)

အော အော့ အော်
ဩ      ဪ
ကော ကော့ ကော်
ပေါ ပေါ့ ပေါ်
ခေါ ခေါ့ ခေါ်
ဖော ဖော့ ဖော်
ဆော ဆော့ ဆော်
ဘော ဘော့ ဘော်
တော တော့ တော်
မော မော့ မော်
ဒေါ ဒေါ့ ဒေါ်
ရော ရော့ ရော်
⭐ လိကျင့်ဖို့ (Vocabulary Practice)
ဆရာတော်
[sʰəjà dɔ̀]
Abbot / Venerable Monk
ဘောဂါးသီး
[bɔ̀ ɡás ðí]
Fig fruit
မော်တော်ကား
[mɔ̀tɔ̀ kás]
Motorcar / Automobile
သော့
[θɔ̰]
Key / Lock
ဩဇာသီး
[ʔɔ́zà ðí]
Custard apple
ခါးကော့
[kʰás kɔ̰]
To arch the back
ကော်ဇော
[kɔ̀zɔ́]
Carpet / Rug
အဖော်ခေါ်
[əpʰɔ̀ kʰɔ̀]
To invite a companion
စောစော
[sɔ́sɔ́]
Early
ဆော့ဆော့
[sɔ̰ sɔ̰]
Playfully / Mischievously
လယ်တော
[lɛ̀ dɔ́]
Farm fields / Countryside
လူတော်
[lù dɔ̀]
Clever person / Virtuous person
ပေါ့ပေါ့
[pɔ̰ pɔ̰]
Lightly / Carelessly
တသောသော
[tə θɔ́θɔ́]
Continuously (laughter or sound)
အရောရော
[əjɔ́jɔ́]
Mingle-mingle / Intimately
📖 ရွတ်ဆိုကြည့်ကတ်ပါ (Reading Practice)
ဆရာတော်ဘုရား တရားဟော ပါမေ။ [sʰəjà dɔ̀ bəjà təjà hɔ́ pà mè။] The Venerable Abbot will preach the Dhamma.
အဟောတော်က လည်ခေါ်ပါ။ ညည့်ဦးခါ ဟောပါမေ။ [əhɔ́ dɔ̀ ka̰ lɛ̀ kʰɔ̀ pà။ ɲḛ ʔús kʰà hɔ́ pà mè။] His preaching is very melodious and pleasant to hear. He will preach in the early evening.
နာမည်ခေါ်သူထပါ။ စာတော်သူခေါ်မေ။ [nàmɛ̀ kʰɔ̀ θù tʰa̰ pà။ sà dɔ̀ θù kʰɔ̀ mè။] Stand up, those whose names are called. I will call the outstanding students.
ဆုတိပီးပါမေ။ ဆုရသူလာယူပါ။ [sʰṵ ti pí pà mè။ sʰṵ ja̰ θù là jù pà။] I will give away the prizes. May the winners come and fetch them.
အငူမော်သာယာရေ။ အလည်ခေါ်ပါရေ။ [əŋù mɔ̀ θàjà jè။ əlɛ̀ kʰɔ̀ pà jè။] The cape/promontory is beautiful and serene. I am inviting you for a stroll.
အဖော်ရပါရေ။ ဩဇာသီးဝယ်လာမေ။ [əpʰɔ̀ ja̰ pà jè။ ʔɔ́zà ðí wɛ̀ là mè။] I have got a companion. I will buy back some custard apples.
🌙 လ ဇနီ (The Moon Husband and Wife)
လ ဇနီ၊ ညချိန်ကျ၊ ပ လတ်တေ။ [lə zənì, ɲə tɕʰeiɴ tɕa̰, pə laʔ tè] The Moon husband and wife shine brightly when the night falls.
အပုချေ၊ ပျောပျာကြည့်၊ မြင်လတ်တေ။ [əpṵ tɕʰè, pjɔ́ pjà dʑḭ, mjiɴ laʔ tè] The little baby happily looks up and catches sight of them.
ဖြန့်ယင့်လက်ဝါး၊ တောင်းပါဂါး။ [pʰjã̰ jɪ̰ɴ leʔ wás, tauŋs pà ɡás] Spreading the tiny palms, begging for gifts.
သကြားသကာ၊ ပိုင်စရာကေ။ [θədʑás θəkà, pàiɴ sʰəjà kè] If only I could possess candies and sugar rewards!
ချိုစွာနပျိုး၊ အမျိုးမျိုးလေ။ [tɕʰò zwà nəpjós, əmjós mjós lè] Sweet bananas of various kinds too!
ထိုးလေအာဂျောက်၊ အာလောက်လောက်၊ ဂျောက် ဂျောက် ဂျောက် ဂျောက်။ [tʰós lè ʔà dʑauʔ, ʔà lauʔ lauʔ, dʑauʔ dʑauʔ dʑauʔ dʑauʔ] (Nursery rhyming sounds of clicking the tongue/playful chants).
🤱 လယ်သူကြီးသမီး ပခက်ရွှဲ (The Village Headman's Daughter in the Swinging Cradle)
ဖခင်ရင်သွီး၊ အမိမွီးကေ၊ သမီးလှယေ ပခက်ချေမာ၊ အိပ်ပါလင့်လေ။ [pʰəkɪ̀ɴ jɪ̀ɴ θís, əmḭ mís kè, θəmí l̥ə jè pəkʰeʔ tɕʰè mà, eiʔ pà lɪ̰ɴ lè] The father's beloved child, born of the mother, the beautiful daughter, please sleep soundly in the little cradle.
သမီး သမီး၊ ချစ်သမီး၊ သမီးဖခင်၊ ကိုင်းလယ်ပြင်မာ [θəmí θəmí, tɕʰɪʔ θəmí, θəmí pʰəkɪ̀ɴ, káiɴ lɛ̀ bjɪ̀ɴ mà] Daughter, daughter, beloved daughter, your father is out in the vast farmlands.
လင့်စင်ကိုစီး၊ စပါးတီးလို့၊ သမီးရတနာ၊ လှဖို့ရာကို၊ ဝယ်ပျာပီးရေ။ [lɪ̰ɴ sɪ̀ɴ ɡò sís, səbás tís lo̰, θəmí jədənà, l̥ə pʰo̰ jà ɡò, wɛ̀ pjà pí jè] Sitting on the watchtower, guarding and harvesting the paddy, so he can buy precious things to make his darling daughter beautiful.
သမီးလှယေ၊ ဇူး ဝေ ဝေ ၊ ဇူး ဇူး ။ [θəmí l̥ə jè, zús wè wè, zús zús] Beautiful daughter, rock-a-bye, hush-a-bye baby.